「歯磨毛」啥意思?日节目用伪中国语和中国店员沟通

作者: 时间:2020-05-28M再生活559人已围观

「歯磨毛」啥意思?日节目用伪中国语和中国店员沟通

关于台湾人到日本旅游,有个都市传说是这样的:「无法沟通的时候,写中文他们就懂了!」先不讨论这件事是否属实,但近几年在日本年轻人之间,的确有种名为「伪中国语」的文字流行起来,专门用来传LINE或简讯。

▼看得懂这段对话在说啥吗?

「歯磨毛」啥意思?日节目用伪中国语和中国店员沟通

所谓「伪中国语」,就是完全不使用平假名或片假名,而只用汉字作为沟通文字。不过问题来了,这种对日本人来说还算能够解读的文字,看在真正的中文使用者眼里,也能被读懂吗?

日本综艺节目《阿Q冒险中》(世界の果てまでイッテQ)派出特派员Q妹(井本绚子),远赴重庆一间超市实测。他们找来当地店员小严做为实验对象,当Q妹在纸板上以「伪中国语」写出商品名称时,看小严能不能準确拿回指定物品。

「歯磨毛」啥意思?日节目用伪中国语和中国店员沟通

第一题是「濡纸」,儘管中文里没有这种东西,但小严拆字理解一下,竟然迅速就将对应物品拿回来了。不过当Q妹写下第二题「歯磨毛」的时候,由于从没看过「歯」这个字,小严只能就后面两个字解读,拿回来的东西就差远啰~(补充:齿的简体字长这样「齿」)

「歯磨毛」啥意思?日节目用伪中国语和中国店员沟通

不破哏,节目片段就参考下面影片吧

三题里面只错一题,而且错的那题稍稍修改写法后,小严也拿回了正确物品,显然「伪中国语」一点也不伪,是个完全能在华语圈使用的文字嘛。

其实在2015年的《东北亚名人会》上,就曾发表过一份《中日韩共用常见808汉字表》,意思是只要学会这808个汉字,在中国、日本、韩国等地方,就能以这些字应付简单的日常交流啦!

▼背好《中日韩共用常见808汉字表》就可以行遍东北亚?

「歯磨毛」啥意思?日节目用伪中国语和中国店员沟通

不过还是有些例外吧,高中毕业时曾跟同学结伴到日本旅行,那天正值七月天气最热的时候,我们走进一间传统日式建筑餐厅,然后发现菜单上一个字也看不懂。正当店员阿桑和我们都在苦恼时,同学灵机一动在菜单上写了一个「凉」字,店员阿桑随即心领神会,跑去厨房準备了。

最后,我只记得我那同学从原本的得意洋洋,到后来苦着一张脸,满头大汗吃完一碗热腾腾的汤麵。至于我呢?因为认得出菜单上的「白玉」两个字,就果断点了一碗红豆汤圆。只能说,学会了汉字,也要确定对方跟你理解的是同一个意思啊~

相关文章